여호와의 의미
여호와가 사라진 신약성경
여호와(hwhy)란 단어는 구약성경에 6828번 나타난다. 이 숫자는 하나님(엘로힘)이란 보통명사가 구약성경에 2600번 정도 나타나는데 비해 훨씬 많은 숫자다. 그러나 이렇게 많이 나타난 하나님의 이름 여호와(hwhy)가 영어 신약성경이나 우리말 신약성경에서는 단 한번도 나타나지 않는다. 왜 이렇게 되었을까? 신약에서는 예수님께서 이 세상에 오셨으므로 여호와 하나님께서 자신의 자리를 예수님에게 내어주셨기 때문일까? 그렇다고 영원불변하신 여호와 하나님께서 신약시대에 사라졌을 리는 없을 것이기 때문에 언급은 되어야 할 텐데 한 번도 언급되지 않은 것은 어찌된 일일까?
이 문제가 만일 신약성경 번역자의 잘못으로 이런 결과가 생겼다면 보통 일이 아니다. 하나님의 말씀을 담은 책이 하나님의 이름을 정확하게 쓰지 못하고 모두 다른 이름으로 썼다면 하나님의 이름을 모독한 결과가 되기 때문이다. 따라서 이 문제를 건드리는 것은 어쩌면 신약의 내용에 있어서 심각한 문제를 제기하는 것일 수 있으며 나아가서 우리가 인식하고 있는 신론과 기독론에 있어서 상당한 혼란을 야기시킨 내용일 수도 있다. ‘여호와’로 번역되어야 할 단어가 ‘주님’으로 번역되어서 그 주님이란 단어가 예수님으로 인식되었다면 그것은 분명히 잘못된 것이기 때문이다.
히브리어성경의 ‘여호와’가 칠십인역에서 어떻게 번역되었는가?
먼저 이 문제를 위하여 히브리어성경의 ‘여호와’가 칠십인역에서 어떻게 번역되었는지를 한번 살펴보자. 여기서 사용하는 본문은, 히브리어 구약성경은 바이블웤스의 BHS Hebrew Old Testament (4th Ed.)이고 헬라어 성경은 Bible Works Greeks LXX/BNT이다. 우리말 번역은 필자의 번역이며 히브리어 신약성경은 Salkinson-Ginsburg Hebrew NT이다.
1. 칠십인역은 히브리어성경의 여호와를 ‘큐리오스’로 번역하곤 하였다.
창세기 2장 7절에서 헬라어성경은 여호와를 번역하지 않았다. 그러나 창세기 2장 8절에서는 여호와(hw"hy>)를 큐리오스(ku,rioj)로 번역하였다.
(예)
hm'd"a]h'-!mi rp'[' ~d"a'h'-ta, ~yhil{a/ hw"hy> rc,yYIw: WTT Genesis 2:7
hY"x; vp,n
(처음에 2:7) 여호와 하나님께서 땅으로부터 흙으로 그 사람을 지으시고 그의 코에 생명의 호흡을 불어넣으셨다. 그러자 그 사람은 생명체가 되었다.
BGT Genesis 2:7 kai. e;plasen o` qeo.j to.n a;nqrwpon cou/n avpo. th/j gh/j kai. evnefu,shsen eivj to. pro,swpon auvtou/ pnoh.n zwh/j kai. evge,neto o` a;nqrwpoj eivj yuch.n zw/san
~v' ~f,Y"w: ~d [J;YIw: WTT Genesis 2:8
rc'y" rv,a] ~d"a'h'-ta,
(처음에 2:8) 여호와 하나님께서 동쪽의 에덴에 동산을 만드시고 그가 지으신 그 사람을 거기에 두셨다.
BGT Genesis 2:8 kai. evfu,teusen ku,rioj o` qeo.j para,deison evn Edem kata. avnatola.j kai. e;qeto evkei/ to.n a;nqrwpon o]n e;plasen
2. 칠십인역은 아도나이(yn"doa])를 큐리오스(ku,rioj)로 번역하였다. 아도나이(yn"doa])는 하나님이나 하나님의 사자를 직접 보고 부를 때 쓰는 호칭이다.
(예)
yn"doa] an"-la; ~h,lea] jAl rm,aYOw: WTT Genesis 19:18
(처음에 19:18) 롵이 그들에게 말하였다. “제발 그러지 마십시오, 내 주시여.”
BGT Genesis 19:18 ei=pen de. Lwt pro.j auvtou,j de,omai ku,rie
3. 칠십인역은 아돈(!IwOda])도 큐리오스(ku,rioj)로 번역하였다. 아돈(!IwOda])은 종이 주인을 부를 때 또는 자신보다 지위가 높거나 나이가 많은 사람을 부를 때 자신을 낮춰서 부르는 호칭이다. 찬양들 110:1은 여호와와 아돈이 같이 나오는 경우이다. 칠십인역은 구별하지 않고 둘 다 큐리오스로 번역하였다.
(예)
rbe[o #r !DEr>Y:B; ~k,ynEp.li
(예호슈아 3:11) 보라, 온 땅의 주의 언약궤가 너희들 앞에서 야르덴을 건너가니
ynIymiyli bve ynIdoal; hw"hy> ~aun> rAmz>mi dwId"l. WTT Psalm 110:1
^yl,g>r:l. ~doh] ^yb,y>ao tyvia'-d[;
(찬양들 110:1) 다뷛의 시. 여호와께서 내 주께 말씀하신다. 내가 네 원수들을 네 발등상에 둘때까지 내 오른 편에 앉아 있어라.
BGT Psalm 109:1 tw/| Dauid yalmo,j ei=pen o` ku,rioj tw/| kuri,w| mou ka,qou evk dexiw/n mou e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n sou
BGT Joshua 3:11 ivdou. h` kibwto.j diaqh,khj kuri,ou pa,shj th/j gh/j diabai,nei to.n Iorda,nhn
WnkeAtB. hT'a; ~yhil{a/ ayfin> ynIdoa] Wn[em'v. WTT Genesis 23:6
Arb.qi-ta, WNM,mi vyai ^t,me-ta, rboq. WnyrEb'q. rx;b.miB.
^t,me rboQ.mi ^M.mi hl,k.yI-al{
(처음에 23:6) “내 주시여, 우리말을 들으십시오. 당신은 우리 가운데서 하나님의 택하신 지도자입니다. 우리의 무덤들 중 가장 좋은 곳에 당신의 시신을 묻으십시오. 우리 중에 어떤 사람도 그의 무덤에 당신의 시신을 묻는 것을 막을 수 없을 것입니다.”
BGT Genesis 23:6 mh, ku,rie a;kouson de. h`mw/n basileu.j para. qeou/ ei= su. evn h`mi/n evn toi/j evklektoi/j mnhmei,oij h`mw/n qa,yon to.n nekro,n sou ouvdei.j ga.r h`mw/n to. mnhmei/on auvtou/ kwlu,sei avpo. sou/ tou/ qa,yai to.n nekro,n sou evkei/
히브리어성경의 ‘여호와’나 ‘아도나이’나 ‘아돈’은 칠십인역에서 ‘큐리오스’란 단어로 번역되었다.
위의 예들을 통하여 구약성경에 있어서 히브리어성경의 여호와나 아도나이나 아돈은 칠십인역에서 각각 다른 단어로 번역되지 않고 큐리오스란 한 단어로 번역되었음을 확인하였다. 왜 칠십인역이 이 단어들을 각각 다른 단어로 번역하지 않고 큐리오스란 한 단어로 모두 번역하였는지는 모르지만 어쨌든 이 히브리어 세 단어의 뜻이 각각 다른데도 불구하고 칠십인역은 큐리오스란 한 단어로 모두 다 번역하였다. 따라서 칠십인역에 있어서 ‘큐리오스’란 단어의 뜻은 ‘여호와’와 ‘아도나이’와 ‘아도니’라는 히브리어 단어의 뜻을 모두 포함하고 있으며 그 문맥에 따라서 큐리오스의 뜻이 분별되어야 한다는 것을 알 수 있다.
신약에서 큐리오스란 단어는 어떻게 번역되었는가? 그러나 어떻게 번역되어야 하는가?
신약에 있어서 큐리오스란 단어는 717번 등장한다. 영어성경과 우리말성경은 이 모든 경우에 있어서 ‘주님 또는 주(Lord)’로 번역하였다. 그러나 칠십인역의 ‘큐리오스’란 단어가 여러가지 뜻을 포함하고 있었던 것처럼 신약에 쓰여진 큐리오스도 여러가지 뜻을 가지고 있다. 그러므로 신약의 단어인 ‘큐리오스’는 기계적으로 주님이라고 번역되어서는 안되고 그 문맥에 따라서 ‘여호와’ 혹은 ‘주님’ 혹은 ‘주인’ 혹은 ‘어르신’으로 번역되어야 한다. 몇 가지 예를 들어보자.
1 큐리오스가 여호와로 번역되어야 하는 경우
BGT Matthew 22:44 ei=pen ku,rioj tw/| kuri,w| mou\ ka,qou evk dexiw/n mou( e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`poka,tw tw/n podw/n souE
(마태 22:44) 여호와께서 내 주께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을 네 발등상 아래 둘 때까지 내 오른 편에 앉아있어라.
tyvia'-d[; ynIymiyli bve ynIdoal; hA'hy> ~aun> HNT Matthew 22:44
^yl,g>r:l. ~doh] ^yb,y>ao
마태복음 22장 44절은 시편 110편의 구약인용구절인데 개역판 한글 시편 110편에서는 분명히 ‘여호와께서 내 주에게 말씀하시기를’ 이나 개역판 한글 마태복음에서는 ‘주께서 내 주께 이르시되’ 라고 번역하였다. 이런 경우에는 구약의 본문 그대로 ‘여호와께서’로 번역되어야 할 것이다.
BGT Matthew 1:20 tau/ta de. auvtou/ evnqumhqe,ntoj ivdou. a;ggeloj kuri,ou katV o;nar evfa,nh auvtw/| le,gwn\ VIwsh.f ui`o.j Daui,d( mh. fobhqh/|j paralabei/n Mari,an th.n gunai/ka, sou\ to. ga.r evn auvth/| gennhqe.n evk pneu,mato,j evstin a`gi,ouA
(마태 1:20) 그가 이와 같이 생각하고 있을 때에 여호와의 사자가 꿈에서 그에게 나타나 말하였다. “다뷛의 아들 요셒아, 네 아내 미르얌을 취하는 것을 두려워 마라. 참으로 그 아이는 그녀 안에서 성령으로 잉태된 것이다.
%a;l.m; hNEhiw> tazOK' ABli-la, rBed:m. WNd ar"yTi-la; dwID"-!B, @s,Ay rmoale ~Alx]B; wyl'ae ha'r>nI hA'hy>
x:Wrme rc;An HB'r>qiB. dl,Y
vd
요셒이 예수님의 탄생을 여호와의 사자로부터 계시 받는 장면이다. 개역한글에서는 ‘주'의 사자라고 하였는데 이것은 ‘주’가 성부 하나님을 가리키는지 성자 예수님을 가리키는지 상당히 모호하다. 사건상황으로 볼 때 ‘주의 사자’보다는 ‘여호와의 사자’가 더 정확하고 분명한 표현이다. 이렇게 여호와로 번역되어야 하는 경우가 마태복음에서만 16군데 정도 발견된다 (마태 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 16; 3:3; 4:7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37; 23:39; 27:10; 28:2).
2 큐리오스가 ‘주인’으로 번역되는 경우
BGT Matthew 18:25 mh. e;contoj de. auvtou/ avpodou/nai evke,leusen auvto.n o` ku,rioj praqh/nai kai. th.n gunai/ka kai. ta. te,kna kai. pa,nta o[sa e;cei( kai. avpodoqh/naiA
(마태 18:25) 그러나 그 종은 갚을 것이 없으므로, 그 주인이 그 종에게 명령하기를 그 자신과 아내와 자녀들과 그가 가진 모든 것을 팔아서 갚으라고 하였다.
yKi wyn"doa] wyl'[' wc;y>w: ~Lev;l. Ady"b. hy"h' al{w> HNT Matthew 18:25
~Lev;y> ~Lev;w> Al-rv,a]-lk'w> wyn"b'W ATv.aiw> aWh rkeM'yI
이 구절은 용서할 줄 모르는 종의 비유 중 일부다. 여기서의 큐리오스는 종과 주인 중에서 주인(아돈)을 뜻한다.
물론 이외에 큐리오스가 예수님을 부르는 호칭으로 쓰일 때가 마태복음에서 28번 있다(마태 7:21f; 8:2, 6, 8, 21, 25; 9:28, 14:28; 30; 15:22, 25, 27; 16:22; 17:4, 15; 18:21; 20:30f, 33; 21:3, 9, 43ff; 25:11, 44; 26:22).
신약전체에 큐리오스가 717번 나타나는데 이중에 얼마나 여호와로 번역되어야 할까? 헬라어 신약성경을 헬라어 단어 그 자체만을 놓고 기계적으로 번역할 것인가 아니면 히브리어성경을 통하여 그 단어의 뜻을 충분히 알고 번역할 것인가 하는 문제가 제기된다. 히브리어성경과의 연속성을 생각한다면 신약성경에서 갑자기 ‘여호와’란 단어가 사라진 것은 이해할 수가 없다. 더욱이 신약성경의 저자들이 모두 다 유대인이었던 점을 감안한다면 여호와란 단어가 신약시대에 와서 그들의 머리 속에서 완전히 지워졌다는 것은 납득하기 힘든 일이다.
'신학자료실 ' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 바울의 연대기 (0) | 2013.07.11 |
---|---|
[스크랩] `아바(abba)`는 `아빠(daddy)`가 아니다! (0) | 2013.07.11 |
[스크랩] 주기도문 (0) | 2013.07.11 |
[스크랩] 기독(基督)의 뜻 (0) | 2013.07.11 |
[스크랩] 유용한 기독교자료 (0) | 2013.07.08 |